я не могу перепостить.
короче, есть у японцев херня такая - ономатопоэтические слова. вот это это такое.
но то, что вы прочитали по ссылке - это сухой, невнятный текст, а то, как выглядит это в реальности - это пиздец.
надо ли говорить, что у японцева есть эти звукоподражания для ВСЕГО? Когда вы трете пальцами одной руки тыльную сторону другой это КАСАКАСА. Когда у вас животик бурчит - это БУРУБУРУ. Когда идет проливной дождь - это ДЗААДЗАА.
но в жж валяется просто квинтэссенция всего:
Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально:
"Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".
Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке??
отсюда